Concourse: 03/21/17


Tuesday, March 21, 2017

 International Conference
Barcelona, 30 November- 1st December 2017

A remarkable number of films and television shows display more than one language (Inglourious Basterds, Jane the Virgin, The Lord of the Rings, Game of Thrones…); they include different languages or a language with significant internal variation. The translation of such written and audiovisual texts poses important theoretical and practical challenges, since language variation can manifest itself in different forms and fulfil various functions, which might be stylistic, pragmatic or discursive. These texts are often referred to as multilingual, polylingual, plurilingual or even heterolingual.

The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts. We aim to discover professional and social practices along with the norms and criteria of this specific translation challenge. We also hope to validate and refine existing theoretical models on audiovisual translation and multilingualism by describing and analysing a rich collection of data. The TraFilm Conference is conceived of as a meeting point for exchanges, research experiences and proposals for an increasingly important topic within Translation Studies.


We invite proposals for papers on any of the following topics: 
• The translation of language combinations within the same film, TV product, or written work of fiction.
• The translation (or nontranslation) of constructed languages, i.e., languages made up by the author within a work of fiction.
• The translation of conditioned language utterances within a work of fiction, i.e. when communication is conditioned by cognitive or articulatory hindrances, because of the effects of overexcitement, intoxication, exhaustion, psychological condition, speech impairment. 
• The rendering of dialects and/or sociolects within a work of fiction or non-fiction, when they are used as distinct forms of communication from a standard language operating as the main language of the source text. 
Translation creativity when dealing with stylistic and/or linguistic varieties and language combinations 
• Instances of code-switching, diglossia, bilingualism, heritage languages within works of fiction or as parts of translation of non-fiction. 
• The stylistic and functional effects and implications of linguistic variety as explained in the previous points, above, e.g. humour, stereotyping, xenophobia, censorship, character portrayal, narrative and rhetorical devices. 
• Reports of professional experiences and practices on translation and multilingualism.

Abstracts (up to 300 words), along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note should be sent to with the indication “Trafilm Conference Proposal” on the subject line. 

Important dates

Submission of abstracts: 18th April 
Notification of acceptance: 30th May 
Early bird registration: 30th June


Participant: 110€ (early bird)  - 140€ (after 30th June)
Student concession: 40€ (early bird) - 60€ (after 30th June)

Organizing committee

Montse Corrius (Universitat de Vic-UCC, Spain)
Eva Espasa (Universitat de Vic-UCC, Spain)
Miquel Pujol (Universitat de Vic-UCC, Spain)
Laura Santamaria (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain) 
Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra, Spain) 

Scientific committee

Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Spain)
Irene De Higes (Universitat Jaume I, Spain)
Jorge Díaz-Cintas (University College London, United Kingdom)
Elena Di Giovanni (Università di Macerata, Italy)
Eva Duran-Eppler (Roehampton University, United Kingdom)
Irene Ranzato (Università la Sapienza, Italy)
Marta Mateo (Universidad de Oviedo, Spain)
Stavroula Sokoli (Hellenic Open University, Greece)

Keynote speakers

Michael Cronin (Dublin City University, Ireland)
Reyne Meylaerts (University of Leuven, Belgium)
Marta Mateo (Universidad de Oviedo, Spain) 


Espai UVic
Via Augusta, 123, 08006 Barcelona.
For More Details: