Concourse: March 2016


Monday, March 21, 2016

 Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation

Call for papers

Measuring translation quality, and thus translator quality, remains a thorny and unsatisfactorily resolved, yet fundamental problem in translation studies. Various models exist for measuring the translation product (e.g., ATA, ITI, MQM, SICAL), along with pedagogical models for feedback to translation learners or professionals on product and/or process (e.g., House 1997, Reiß 2000, Williams 2004). Further, as machine translation in conjunction with human post-editing continues to rise, it is increasingly important to study reliable automatic metrics to measure both machine (and human) translation quality along with post-editing quality. The trade-off between effort and quality is also significant, little understood, but important to measure. However, no broad consensus exists on how to measure translator or translation quality for either human or machine translation.  To comprehensively explore this issue, it is necessary to include various product-based and process-based factors, and to distinguish between formative/summative assessment for pedagogical purposes, assessment for certification, translation quality measurement for commercial purposes, etc. We propose a thematic issue exploring these issues of translator/translation/post-editing quality, assessment and evaluation from an empirical perspective.
This volume, particularly through an emphasis on empirical studies, will build on previous literature to bring new insights and advances. For example, contributions will expand on existing models (as does House 2015), propose new models (as did Williams 2004), propose scoring models (similar to Segers & van de Poel 2007) or adapt TQA to innovative applications.
Contributions should address translator/translation/post-editing quality in a broad sense from an empirical perspective using data-driven analyses and interpretations. Assessments of business processes related to the process of producing a translation, however, are beyond the scope of this volume, except where they specifically address the quality of the translation per se.
Research questions that would be addressed in this volume include:
  • How do translation processes affect translation quality?
  • What factors cause variation in translation product quality?
  • How do translation quality measurement (TQM) systems influence translation or translator quality?
  • What kinds of feedback positively or negatively affect translator/translation quality?
  • What factors (e.g., topic area, language complexity, experience, etc.) cause variation in translation quality within the output of a single translator?
  • How does machine translation followed by human post-editing influence the quality of the final translation product?
  • What metrics can quantify the trade-off between quality and effort, and can their study be used to improve productivity and utility?
  • In what ways does post-editor feedback to adaptive machine translation systems influence their quality?
  • What is the relationship between language proficiency (reading source/writing target) and translation quality?
  • What features of the source text significantly influence human or machine translation/post-editing quality?
  • Do source text features differentially influence human and machine translation/post-editing quality?
  • Case studies applying a translation quality measurement system to a particular problem
  • Statistical analyses of quality measurement systems

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London/New York: Routledge.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester, U.K.: St. Jerome Pub.
Segers, Winibert, and Chris van de Poel, eds. 2010. Tolk- en Vertaalcompetentie. Onderwijs- en Toetsvormen [Translation and Interpreting Competence. Teaching and Assessment Methods]. Leuven: Acco.
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Practical information and deadlines

Proposals: abstracts of approximately 500 words, including some relevant bibliography, should be submitted by 1st of June 2016.  Please send your proposals to both Dr. Geoffrey S. Koby ( and Dr. Isabel Lacruz (
Acceptance of proposals: 1st of July 2016
Submission of articles: 1st of December 2016
Acceptance of articles: 28th of February  2017
Publication: November-December 2017

ISSN: 2295-5739

Sunday, March 20, 2016

3rd International conference on Language, Literature, Linguistics and Translation
Oman-Sultan Qaboos University 
Nov 03-05-2016
Call Deadline: 11 April 2016. Decision returned by 2 May
 Meeting Description

Connecting the Dots in a Glocalized World 2016 will provide a forum for the exchange of ideas in the four main disciplines of language, linguistics, literature and translation. As the title for the conference suggests, the aim is to focus on the relationship between global themes and local practices, highlighting the under-examined interactions that occur as globalization takes on negotiated forms in different contexts. With an emphasis on interdisciplinary studies and methodologies, the conference will centralize both research that theorizes the links between the local and the global and research that shows, through practical evidence, how local and global interact. Proposals that aim to address either of these two areas, and which emphasize exploratory, experimental research or reconstructed concepts, frameworks of analysis, or approaches, are particularly welcome.
Proposals which fall outside the focus of the conference, but within the disciplines of language, linguistics, literature and translation, will also be considered.
Confirmed Keynote Speakers
  • Jan Blommaert (Linguistics), Tilburg University, The Netherlands
  • Michael Cronin (Translation), Dublin City University, Ireland
  • Ian Almond (Literature), Georgetown University, Qatar
  • Rani Rubdy (Language), Independent Scholar
Sample conference themes include the following, but a wide range of proposals is invited:

  • Language, culture and globalization
  • Global teaching policies and local norms
  • Language commodification and ideologies
  • Globalizing technologies and the language classroom
  • Social media and identity
  • Language acquisition and migrant populations
  • Language change and the media
  • Global/local language adaptation
  • Localizing global/world literatures
  • Arabic and non-Western literature in a globalized world
  • Literature from the diaspora
  • The sociolinguistics of literature
  • Issues in local/global translation
  • Translating culturally remote literature
  • Translation and multimodal texts
  • Machine translation and the web
Submission Details
Call Deadline (Regular): 11 April 2016. Decision returned by 2 May
Proposals are invited for papers (20 +10 minutes discussion).
To submit your abstract, please send an email (with a Word attachment) to the following address: by the relevant submission deadline. Please include ALL the following information, numbered, in the attached Word document:
  1. Name, title and affiliation (university/college/etc)
  2. Full address (include country), email and telephone (include country code)
  3. Title of paper/presentation
  4. Areas which the paper/presentation links (please be precise)
  5. Brief summary of the paper/presentation for inclusion in the conference program, as a coherent paragraph (100 words max)
  6. Full abstract for the review committee (min 400 words, max 500 words)
  7. Up to five relevant keywords
In common with previous conferences organized by the Department of English Language and Literature, it is intended that an edited collection of papers from the conference will be published. Accepted presenters will need to submit their paper for publication in early February 2017. Further details will be provided in due course.

Sultan Qaboos University, Oman’s largest and most prestigious institution of higher learning, is located 45km from Muscat. The university offers undergraduate and postgraduate degrees to approximately 16,000 students.

Oman, a peaceful nation on the Arabian Gulf in the Middle East, is hailed as the jewel of Arabia. It has landscape covering desert, riverbed oases and long coastlines. The capital city, Muscat, is home to the majestic Sultan Qaboos Grand Mosque, Royal Opera House Muscat, and the old waterfront Mutrah bazaar.

University of Hawai‘i, USA  
Guangdong University of Foreign Studies, China
Tsinghua University, China

Date: October 28- 30, 2016
Venue: University of Hawai‘i, USA
Language: English
Lawrence Venuti, Temple University, USA
Weihe Zhong, Guangdong University of Foreign Studies, China
Jeremy Munday, University of Leeds, UK
Michael James Puett, Harvard University, USA
After a series of turns in the past three decades, the scope of Translations Studies has been extraordinarily expanded. The edges of this discipline have also kept crossing. An increasing number of scholars in Translation Studies have come to realize that translation is a social activity which concerns the transfer of various types of signs (written, graphic, vocal, etc.), involved with different social factors (ideological, economic, cultural, etc.), and influenced by diverse human agents (translation initiators, translators, translation critics, patrons, readership, etc.). In an era of globalization, people have become more explicitly aware that a translational activity is not only a substantial part of human life but also a catalyst to the evolution of other social functional systems and a driving factor in inter-system communications. It should not come as a surprise then that studying translational activity in real social contexts and researching the interrelations among translation and other social systems is attracting more and more academic interests. 
This conference aims to gather scholars in the fields of Translation Studies and Intercultural Studies to present their research results and exchange their views on the aforementioned trends. The goal is to create a third space other than “pure” translation studies and sociological studies by inviting scholars from various academic and cultural backgrounds to discuss translational activities with different approaches and academic narratives, in the hope that these discussions will inspire further interdisciplinary studies in the Asia-Pacific region as well as other parts of the world and help foreground the social functions of translation and translation studies. Themes of particular interest include, but are not limited to:
§  Translation and social change
§  Translation, cultural identity, and translated image
§  Translation and circulation of knowledge
§  Translation, language policy, and national security
§  Translation and cultural memory
§  Translation and education
§  Human agents in translation
§  Translation as a profession
§  Translated literature and national literature

MAY 25, 2016                  Deadline for submitting abstracts (approximately 300 words)
                                      For abstract submission, click here

JUNE 5, 2016                            Notification of acceptance

Text Box: Submit your abstract to
the 5th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies


Authors are invited to submit abstracts to by 25 May 2016. Abstracts will be selected for presentation at the conference by the Committee and will be notified by 5 June 2016.

After the conference, a number of selected papers passing peer reviews will be included in Asia Pacific Translation and Intercultural Studies by Routledge/ Taylor & Francis Group and 《亚太跨学科翻译研究》(Asia-Pacific Interdisciplinary Translation Studies) published by Tsinghua University Press.  
The academic committee will choose three papers of excellence submitted by young scholars (under the age of 40) and grant each of them with an award of 400 US dollars together with a certificate.
Contact either Dr. Xuanmin Luo or Dr. Lucia Aranda
Xuanmin Luo, Guangdong University of Foreign Studies/ Tsinghua University, China (Co-Chair)
Lucia V. Aranda, University of Hawai‘i, USA (Co-Chair)
Lawrence Venuti, Temple University, USA
Weihe Zhong, Guangdong University of Foreign Studies, China
Michael James Puett, Harvard University, USA
Jeremy Munday, University of Leeds, UK
Wenguo Pan, The East China Normal University, China
Shaobo Xie, University of Calgary, Canada      
Yongguo Chen, Tsinghua University, China
Russel Leong, University of California- Los Angeles, USA
Michael G Watson, Meiji Gakuin Univeristy, Japan
Leo Tal-hung Chan, Lingnan University, HK
Pamela C Constantino, University of Philippines, Philippines
Meifang Zhang, University of Macau, Macau
Phrae Chittiphalangsri, Chulalongkorn University, Thailand
Binghan Zheng, Durham University, UK
Susanne Zeng, University of Hawai‘i, USA


Friday, March 18, 2016

Postcolonial Interventions
Call for Papers

Vol. I, Issue 2 (June 2016)

DEADLINE EXTENDED till 15th April 2016

2016 marks the quartercentenary of Shakespeare’s death and the upcoming issue of Postcolonial Interventions will focus on the continued relevance of multiple Shakespeares in the culture-scape of the postcolonial world. Not only were Shakespearean plays shaped in many ways by colonial discourses, especially discourses of racial difference, but Shakespearean plays also initially functioned as those “signs taken for wonders” through which the colonial administrators sought to consolidate imperial hegemony, as evident from such critical works as Post-Colonial Shakespeares (1999). However, subsequent ages witnessed translation and localization as well as adaptation and transformation which contributed to manifold forms of appropriation, conditioned by differing contextual pressures and shifting equations of power, as illustrated by later works like Re-playing Shakespeare in Asia (2010). Quite naturally therefore, from Aimé Césaire’s adaptation of The Tempest, to Kalyan Ray’s novel Eastwords to Vishal Bhardwaj’s trilogy of films based on Shakespearean tragedies, the realm of postcolonial cultures has witnessed a variety of Shakespearean representations across several genres and media which have functioned as multifaceted interventions, endowed with diverse connotations. As Craig Dionne and Parmita Kapadia inform us in the introduction to Native Shakespeares,
… every spring, groups of women on the Caribbean island of Carriacou prepare elaborate costumes for their boyfriends, husbands, and sons, who will wear the regalia in the long- standing annual ritual known as the Carriacou Mas, a contest in which local men dance and deliver famous passages from Shakespeare’s Julius Caesar. The contemporary Sudanese novelist Tayeb Salih pauses over page while writing Season of Migration to the North to consider the vexed experience of expressing an Arab nationalism, and what comes to mind is the face of Shakespeare’s Othello, the Sudanese experience of expressing an Arab identity fixed and localized through the tragic hero’s story of betrayal. The Maori broadcasting agency Te Mangai Paho chooses its first film to promote the New Zealand language te reo, Te Tangata Whai Rawa O Weneti [The Maori Merchant of Venice] using Shakespeare’s romantic comedy to resurrect a native language.
Moving away from a rather unhealthy obsession with Shakespeare’s biography in various academic quarters, such global appropriations have created opportunities of multicultural negotiations, anti-colonial critiques, political contestations based on class, gender or race, formal experiments of diverse kinds and even critical discourses of varied theoretical orientations. In the process, the postcolonial world has testified, with a thousand different voices, to the veracity of the Bard’s own prophetic pronouncements on his dramatic art:
How many ages hence
Shall this our lofty scene be acted over
In states unborn and accents yet unknown!

The next issue of Postcolonial Interventions invites scholarly articles which would analyse the continued and seemingly inexhaustible significances of Shakespeare in postcolonial cultures, not just in terms of rewriting or dramatic performances or cinematic adaptations but also by focusing on the continued presence of Shakespeare in other forms of popular culture, education and iconography. Topics may include but are not limited to:

• Political Shakespeares: critiques of race, class and gender
• Anti-colonial Shakespeares: marshalling the Bard against Empire
• Multicultural and Multilingual Shakespeares
• Shakespeare in Education
• Postcolonial Shakespearean Criticism
• Shakespeare in other media: from films to graphic novels
• Shakespearean Theatre Festivals and the Politics of Representation
• Shakespeare in Non-Western performance traditions
• Translations, Adaptations and Transcreations of Shakespeare

Submissions should be sent to the by 15th March, 2016.

Submissions Guidelines:
1. Articles must be original and unpublished. Submission will imply that it is not being considered for publication elsewhere.
2. Written in Times New Roman 12, double spaced with 1″ margin on all sides
3. Between 4000-7000 words, inclusive of all citations.
4. With parenthetic citations and a Works Cited list complying with MLA format
5. Without footnotes; endnotes only if absolutely unavoidable
6. A separate cover page should include the author’s name, designation and an abstract of 250 words with a maximum of 5 keywords
7. The main article should not in any way contain the author’s name. Otherwise the article will not be considered.
8. The contributors are responsible for obtaining permission to reproduce any material, including photographs and illustrations for which they do not hold copyright.

Postcolonial Interventions

Call for Papers

Vol. 1, Issue 1 (January 2016)

For more than a decade, discussions about the purported death of postcolonialism as a discipline have been rife (see, for example Hamid Dabashi’s The Arab Spring: The End of Postcolonialism; E. San Juan Jr’s After Postcolonialism). Such declarations of the discipline’s demise suggest that it has outlived its utility and that ongoing global socio-economic and politico-military changes require a newer intellectual paradigm which would be capable of grasping the ever-growing complexities of our contemporary world with its divergent and often chaotic changes. However, alongside this cacophony of naysayers there has also existed an equally potent strand of academic discourse which has continuously sought to proclaim the abiding relevance of postcolonial thought, especially in the face of the dominance of neocolonial and neoliberal practices on the one hand and various episodes of imperialist, military intrusions on the other. More importantly, in spite of such debates, scholars in various fields have been relentlessly applying the insights of postcolonial studies to newer fields of study (life narratives, Biblical readings, queer narratives, medieval romances, Foucault’s Biopolitics, the icon of the ‘pirate’ to name a few) and have also been seeking to consolidate the theoretical paradigm of postcolonial studies by fusing it with various emerging theoretical insights. Many of these developments have been governed by the belief that although empires and colonies have ceased to exist in the sense they used to before, the former colonies are still suffering from various lingering effects of the past and are troubled by new-born internal hierarchies, inequalities and global politico-economic forces which continue to thwart their quest for dreams which anti-colonial movements had once generated.
Such theoretical developments are testament to the persistent relevance of postcolonial studies for the present and the future. Postcolonialism is an emancipatory discourse – a discourse focused on “strategic interventions in the name of our future” (Young: 2001), a discourse marked by its “intention towards [a] possibility that has still not become” (Bloch: 1986) a discourse marked by its articulation of multidimensional forms of resistance – and it is as necessary as ever. The need for such an emancipatory discourse is evident in light of the growing imbalance of resources between the global North and the global South, or between national elites and impoverished multitudes, in light of rising forms of xenophobia and anti-immigration rhetoric across the West, specters of religious fundamentalism and terrorism in different parts of Asia and Africa, fissures within nation-states owing to victimization of minorities, weak democratic structures incapable of ensuring basic rights or access to fundamental amenities, and the imbrication of cultural representations/apparatuses within these processes. Taking the Indian subcontinent as a case in point, the necessity of an evolving and multifaceted theory to address the complex political scenario is evident, when faced with ongoing conflicts in Kashmir that remain a constant reminder of colonial rule and Partition, successive murders of secular bloggers in Bangladesh and rationalists in India, the precarious existence of the Rohingyas in Myanmar, the terror modules operating across Bangladesh, Pakistan and Afghanistan, ever-growing reports of rise in crimes against women, honour killings and ‘khap’ diktats, the continued criminalization of homosexuality in India, marginalization of minorities of different ethnicity or religion, predicaments of migrant labourers in the Middle-East, impoverishment of small farmers and industrial workers under the aegis of neo-liberal policies and so on.
Therefore the maiden issue of Postcolonial Interventions invites scholarly articles that would highlight not only the ways in which postcolonial studies have been evolving to create theoretical frameworks suited to the multiple challenges of the present, but also the ways in which cultural representations are responding both to the discontents of the present and the resistances that are simultaneously taking shape. Topics may include but are not limited to:

 Neocolonial/neoliberal practices and resultant subalternization
 Fissures in nation states
 Utopian imaginings in times of despair
 Transnational flows and emergent subjectivities
 Islamophobia in the post 9/11 world
 Democracies in crisis
 Evolving configurations of race, class, caste and gender
 Rising fundamentalism and the threat of ISIS
 Reconstituting canons for the 21st century
 Postcolonial aesthetics
 Comprador elites and global capital
 Insurgent movements: past and present

Submissions should be sent to within 10th November, 2015.

Submission Guidelines:
1. Articles must be original and unpublished. Submission will imply that it is not being considered for publication elsewhere.
2. Written in Times New Roman 12, double spaced with 1″ margin on all sides
3. Between 4000-7000 words, inclusive of all citations.
4. With parenthetic citations and a Works Cited list complying with MLA format
5. Without footnotes; endnotes only if absolutely unavoidable
6. A separate cover page should include the author’s name, designation and an abstract of 250 words with a maximum of 5 keywords
7. The main article should not in any way contain the author’s name. Otherwise the article will not be considered.
8. The contributors are responsible for obtaining permission to reproduce any material, including photographs and illustrations for which they do not hold copyright.

For further details, refer to

Tuesday, March 15, 2016

The Asian Conference on Cultural Studies 2016


Art Center of Kobe, Kobe, Japan
Thursday, June 2 - Sunday, June 5, 2016

Abstract Submission Deadline: April 1, 2016
Registration Deadline for Presenters: May 1, 2016

Publish before a global audience. Present in a supportive environment. Network and create new relationships. Hear the latest research. Experience Japan. Join a global academic community.

This international and interdisciplinary conference will again bring together a range of academics and practitioners to discuss new directions of research and discovery in education. As with IAFOR’s other events, ACCS2016 will afford the opportunity for renewing old acquaintances, making new contacts, and networking across higher education and beyond.

The Asian Conference on Cultural Studies will be held alongside The Asian Conference on Asian Studies and The International Conference on Japan and Japan Studies. Registration for one of these conferences will allow attendees to attend sessions in the others.

ACCS2016 Conference Theme: “Cultural Struggle and Praxis: Negotiating Power and the Everyday”

In this conference participants are invited to explore and question the ways in which cultural struggle characterises our present times. Given that culture is the fabric of meaning making, understanding its relationship to politics and society is crucial. Cultural struggle, for instance, alerts us to the political dynamics of how meaning making is controlled, contested and communicated through the core institutions of society such as media, education, law, medicine, government, the family, religion, the market and so on – all of which impact upon and influence everyday life.

Nowhere is the cultural struggle more evident than in questions of belonging, identity and mobility; refuge, exile and community. In the convergence of culture and narrative, the contemporary and historical story of the human condition is particularly marked by how power and the everyday are negotiated through the experience of displacement and dispossession or privilege and status. Culture, expressed, articulated and represented through sites and locales, practices, actions and values, identities and forms, histories and memories, myths and traditions, is a pivotal lens through which we are able to understand and interpret the way society works, and to see how power and the everyday intersect.

We hope and expect the 2016 conference theme to inspire a number of research avenues, and look forward to discussing ideas, findings and synergies, in this international academic forum.

We hope to see you at ACCS2016!
More information on our conference theme and sub-themes.
Abstract Submission Process

In order to present at the conference, your abstract must first pass a double blind peer review. Upon payment of registration fees, your presentation will be confirmed. Learn more about conference streams.

Abstracts submission: Extended to April 1, 2016
Results of abstract reviews returned to authors: Usually within two weeks of submission
Full conference registration payment for all presenters: May 1, 2016
Full paper submission: July 5, 2016
How to Submit
Register with our online submission system.

Create your account. Your email address will be used as your username and you will be asked to submit a password.
Submit your abstract of no more than 250 words, choosing from the presentation formats listed below (Individual, Poster or Virtual).
Submit well before the submission deadline in order to benefit from Early Bird rates.
Your proposal will normally be reviewed within two to three weeks after undergoing a double blind peer review. Those who submit near the extended deadline will usually receive results by April 15, 2016.
If your proposal is accepted you will be invited to register for the conference. Upon payment of the registration fee, you will be sent a confirmation email receipt.
Status of Submission
The status of your abstract can be checked by logging in to the online submission system. The status will be displayed in the "Your Submissions" area. If your paper is accepted, a notification email will be sent to the registered email address. If you do not receive this email, please contact us at

You can return to the system at any time using your username and password to edit your personal information. If you wish your paper to be published in the conference proceedings, please ensure that a paper is uploaded through the online system by July 5, 2016.

Ways to Present

Oral Presentation (25 minutes)

The standard format for presentation. Oral presentations are 25 minutes in length.
Poster Presentation (90 minutes)

Poster presentations allow presenters to reach a large audience and engage interested participants directly. These sessions give participants a chance to network with other delegates who may be interested in similar research or other disciplines.
Virtual Presentation

Virtual presentations afford authors the opportunity to present their research to IAFOR’s far-reaching and international online audience, without time restrictions, distractions or the need to travel. Presenters are invited to create a video of their presentation which will be uploaded to the official IAFOR Vimeo channel, and will remain online indefinitely. This is a valuable and impactful way of presenting in its own right, but also an alternative means for those delegates who may be unable to travel to the conference due to financial or political restrictions. The same publishing opportunities apply to virtual presenters, with final papers being included in Conference Proceedings.
Following the conference, virtual presenters will be mailed a conference pack, including receipt of payment, certificate of participation and a printed copy of the Conference Programme.
The Vimeo channel will be referenced on all conference materials.
There is no limit to length or style but certain restrictions apply to files size and music selection. Guidelines and further information on creating the video will be sent following registration.
Please note that video presentations are to be created by the author. IAFOR does not permit live video conferencing.

We do not allow presentations by video-conferencing but presenters have the opportunity to submit a video of their presentation, which will be placed on the official video channel. Information on how to do this will be sent following registration.
Workshop Presentation (60 to 90 minutes)

A workshop is a brief, intensive course, lasting 60 to 90 minutes, which is led by an experienced practitioner, usually with a Ph.D. It facilitates group interaction and the exchange of information amongst a smaller number of participants than is usual at a plenary session.

Often a workshop involves problem solving, skills training, or the dissemination of new content or disciplinary approaches. Conference workshops are typically more instructional and interactive in nature than oral presentations and involve participants working with the workshop leader on a particular topical issue.
Panel Presentation (90 minutes)

As the organiser of a proposed panel, submit a proposal for the panel through the online system.
Panels must have at least four participants (including the chair).
All the panel participants must be listed in the submission, with the chair leader as the primary author, and the other presenters as co-authors.
If your proposal is accepted, you will be invited to register for the conference. Please ensure that you send the submission reference number to the other members of your panel and have them register in a timely fashion. Upon payment of the registration fee of all participants, your panel will be scheduled in the conference programme.
If you, as the panel chair, wish to publish a joint paper associated with the panel in the conference proceedings, please upload one through the online system.
If you and your panel members wish to publish separate papers, they may register individually and submit their proposals for review.

Review System and Scheduling Requests

Authors as Reviewers: A Reciprocal System

Our academic events would not be what they are without a commitment to ensuring adherence to international norms of abstract peer review. IAFOR relies on a large number of international scholars from around the world to contribute to a shared vision of promoting and engaging in international, intercultural and interdisciplinary dialogue, and if you are taking part in an IAFOR event, then that means you. Authors may be asked to review up to five abstracts for the conference. You are under no obligation to participate in this reciprocal system, but if you are selected to review, and undertake this task of grading abstracts for the the conference you will be credited in the conference programme.
Scheduling Requests

Requests for specific times and days for presentations are not usually alloweddue to the large number of participants. We ask that you reserve requests for religious reasons or other exceptional and unavoidable circumstances.

We hope that participants attend each day in order to have a rewarding conference experience. If you must put in a scheduling request, you may only request one black-out day -- one day to not present at the conference. Requests for specific days or times will not be accepted.

Scheduling requests will not be accepted after the registration deadline.

Conference Theme and Streams

Conference Theme: "Cultural Struggle and Praxis: Negotiating Power and the Everyday"

The conference theme for ACCS2016 is "Cultural Struggle and Praxis: Negotiating Power and the Everyday", and the organisers encourage submissions that approach this theme from a variety of perspectives. However, the submission of other topics for consideration is welcome and we also encourage sessions across a variety of interdisciplinary and theoretical perspectives.

Abstracts should address one or more of the streams below, identifying a relevant sub-theme:

social praxis
education and/or pedagogy
the city
the nation
human rights
social justice
minor cultures
popular culture
the family
gender, queer and/or sexuality
curation/the archive
creative arts
the ecological
the transnational/global
the economy

Submissions are organised into the following thematic streams:
Black Feminism
Critical Legal Studies
Critical Race Theory
Cultural Geography
Cultural History
Cultural Studies
Cultural Studies Pedagogy
Gender studies / Feminist Theory
Justice Studies
Linguistics, Language and Cultural Studies
Media Studies
Political Philosophy
Political Theory
Queer Theory
Social Criticism
Visual Culture

Conference Proceedings

Once you have registered, you can submit your final paper via the online submission system anytime until July 5, 2016.

Final papers are only accepted in a Microsoft Word .doc format. Please download our Final Paper Template and read the Final Paper Submission Guidelines.

The Official Conference Proceedings will be published online in a PDF formatunder an ISSN issued by the National Diet Library of Japan on August 5, 2016.

Publication and Licensing Issues

Abstracts, research papers, articles, video footage, images, and other forms of print and digital media will be made available by IAFOR to the general public on an open access, online basis.

By submitting to an open access agreement under Creative Commons 4.0 Attribution Non Commercial International an author or creator is hereby granting IAFOR an exclusive license for the full period of copyright throughout the world, including the exclusive right to publish, distribute, or communicate, their original submitted work in any IAFOR publication, whether in an online, electronic or print format, be that in whole, partial or modified form.

Authors retain originating copyright of their own work but through the act of agreeing to transfer the license to IAFOR under Creative Commons Attribution 4.0 Attribution Non Commercial International conditions allow IAFOR to take measures on behalf of authors against infringement, inappropriate use of an article, libel or plagiarism of any work, materials or content attributed under this license by other parties and allows IAFOR to monitor, uphold and maintain the integrity of an abstract, paper or article and its author once refereed and accepted for publication or public exhibition.

All publications and digital media produced for the conference will be openly archived on the IAFOR research archive.

Monday, March 14, 2016


TRIESTE, 26-28 MAY 2016 

The Department of Law, Language, Interpreting and Translation Studies of the University of Trieste is pleased to announce the International Conference on Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction.

The Conference will be held at the University of Trieste on 26-28 May 2016.

Translation and interpreting scholars often attend different conferences or different sessions within the same conference. Opportunities for contact and comparison between specialists in the two disciplines are therefore lacking, even though such specialists would have a great deal to discuss in terms of research, teaching and professional practice.

A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting often constitute two interlingual processes performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts, at times inextricably linked to other competences and other knowledge, though often seen as a single entity in the eyes of the public at large.

Translation and Interpreting can thus be found in relations of overlap, hybridity and contiguity, and effected variously in professional practices, strategies and translation processes.

Considering the day-to-day situation of Translation and Interpreting and abandoning – as with the concept of Translationswissenschaft – the traditional standpoint of separation and contrast, the idea of the Trieste Conference is to create a common space for reflection based on the topic, the area, the subject or the discipline in which Translation and Interpreting are both enacted as a service to society.

Translation and Interpreting are therefore presented as a binomial (T&I) inviting experts from both disciplines to meet and propose contributions which in themselves will create a comparison between these two different yet closely connected practices on topics including:

T&I in law
T&I in economics
T&I in politics
T&I in medicine
T&I in sport
T&I in tourism
T&I in science and technology
T&I in entertainment, art and culture

In particular, the conference wishes to encourage reflection on the various themes listed above, and will explore issues including, but not limited to, the following topics: required knowledge and competence, quality, linguistic, cognitive and ethical aspects, language combinations and directionality, theoretical approaches, research methodologies, professional practice and associated constraints, the status and prestige of professionals, the use of information technology, training, …

The official languages of the conference are English and Italian. Presentations in other languages cannot be guaranteed and require approval from the organisers.

The time allotted to each presentation will be 20 minutes.

Conference dates: 26–28 May 2016

Abstract submission deadline (max 400 words references excluded): 31 January 2016

Notification of acceptance: 15 February 2016

Early Bird Registration: 31 March 2016

Deadline for registration and payment: 30 April 2016


Registration is now open.

Early bird registration (until 31 March): € 150
Late Registration (deadline 30 April): € 170
Students and PhD students: € 120

The registration fee must be transferred to the Bank account of
Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione
UniCredit Banca SpA
via F. Severo 152 – Trieste

IBAN: IT52Q0200802223000000976801

IMPORTANT: The message field must contain the name of the participant and the words: “Transint2016 registration”



Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, Dell'Interpretazione e della Traduzione (IUSLIT) - Sezione di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

via Fabio Filzi,14
34132 Trieste