Thursday, March 10, 2016

The 8th Asian Translation Traditions Conference at SOAS

Conflicting Ideologies and Cultural Mediation

– Hearing, Interpreting, Translating Global Voices

Date: 5-7 July, 2017
Venue: Russell Square Campus at SOAS, University of London
Host: Faculty of Languages and Cultures (FLCS, SOAS, University of London)
Co-host: SOAS Centre for Translation Studies (CTS)
Co-sponsors: SOAS Japan Research Centre (JRC) and Centre of Korean Studies (CKS)
For SOAS Organizers, please click here

Keynote Speakers
Paul Bandia
(Concordia University, Canada)
Presentation title
"Translation, Globalization, and the Orality-Literacy Interface"
Paul F. Bandia is Professor of French and Translation Studies in the Department of French at Concordia University, Montreal, Canada. He is currently a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and a member of the Editorial Board of numerous international journals. more
Sameh Hanna
(Leeds University, UK)
Presentation title
"Mediating the Sacred: Negotiating the Theo-logical
and the Ideo-logical in the Arabic Translations of the Bible."
Sameh Hanna is a lecturer in Arabic Literature and Translation at University of Leeds. After completing his PhD at University of Manchester on the sociological reading of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, he joined University College London (UCL) as an Andrew Mellon postdoctoral fellow in the humanities where he further developed his research into Bourdieu’s sociology of cultural production and its implications for translation. more
Natsuki Ikezawa
(Novelist, poet and translator, Japan),
Ikezwa Natsuki is a novelist, poet, and translator. He was born in Obihiro, Hokkaido in 1945 and grew up in Tokyo. He is well travelled, spending three years in Greece, five years in France and ten years in Okinawa, Japan. Now he lives in Sapporo, Japan. His novel "Still Lives" was awarded the Akutagawa prize in 1987. more

Conference theme
Conflicting Ideologies and Cultural Mediation
– Hearing, Interpreting, Translating Global Voices
The Asian Translation Traditions series started at SOAS in 2004 as a workshop, since followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice and to shaping non-Western Translation Studies.
After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie.
Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures.
Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs.Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other’s voices and in making dialogue possible.
At the same time, it is now well established that translators manipulate the ‘original’ (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues.
While discussing conflicting ideologies and cultural mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies.

Examples of indicative session themes
Localization vs globalization of translation theories and practices
Translation for mediation and dialogue
Translation of orality, oral narratives, or oral literature
Translation of endangered and minority languages
Gendered and subaltern voices in translation
Colonial and post-colonial contexts of translation
Circulation of translations within and beyond Asia
World literature and translation
Conflict and trauma as mediated through translation
Translation of ancient/modern religious texts
Current and historical translation and adaptation of performances
Asian popular culture in translation (e.g. Bollywood, video games, anime, manga)
Audiovisual translation
Translators as activists in past and present
Community interpreting
Professional interpreting of Asian languages
We welcome other inspiring topics and panel proposals!
How to submit
Individual Presentation
Please submit your abstract with no more than 350 words as an MS-Word file including your name, contact address and affiliation by 15 August 2016.
The subject heading should be “ATT8 submission”.
Panel Presentation
Please submit your panel abstract of no more than 200 words with individual abstracts (no more than 350 words) an MS-Word file, including all participants’ names, contact addresses, and affiliations, to the following email address by 15 August 2016.
The subject heading should be “ATT8 submission”.
Successful applicants will be informed before 15 October 2016.
We plan to publish selected papers as a book collection and/or journal special issue.
Conference Registration fee
Main affiliation in Band 1 country: GBP 100 (Students GBP 50).
Please click here to see all Band 1 countries
Note for Korean students: the SOAS Centre of Korean Studies offers a small scholarship for Korean students who come from Korea, covering travel expenses up to GBP 250!
Main affiliation in Band 2 country: GBP 50 (Students GBP 20).
Band 2 is given by all countries that are not Band 1.
Special thanks to the Kansai Translation Studies Research Group and Chisa Arai