The main aim of this hybrid Colloquium (in person and online) – which has shifted venue from edition to edition since 2016 – is to periodically offer an overview of the latest trends in the research on translation and gender around the world, with special emphasis on its cross-pollination with a number of disciplines, including but not limited to Translation Studies, Gender and Sexuality Studies, Cultural and Media Studies, Sociology, Politics, Linguistics and Literary Criticism. Besides its overview of the growing diversity of research (both theoretical and practical) on translation and gender/sexuality/equality, the 5th edition of this Colloquium will have a thematic orientation focused on the role played by translation and interpreting as agents of resistance to and change of the dynamics between gender and power in society.
The alliance between feminism(s) and translation has fostered the development of studies centred around agency and performativity of the individual, the translator or the interpreter and their role in society. In the 21st century, both feminism(s) and translation have become privileged spaces of agency, activism and resistance, thus becoming central to the identification and analysis of the strategies of subordination used to exercise social, political and cultural power.
Starting from the work by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, The Routledge Handbook of Translation and Activism (2017), we intend to develop further the notion of the translator/interpreter as activist, namely as champion of political change, advocate of gender equality, promoter of gender diversity, voice-giver and helper of minorities, migrants and refugees, and agent of change capable of putting “into words the perspectives and experiences of oppressed and silenced peoples”. Our reflection also follows in the footsteps of Olga Castro and Emek Ergun’s research on Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (2017) in order to widen the discussion on the interplay between feminist translation, agency and activism as academic fields of enquiry.
The Colloquium aims at making visible the important role of interpreters and translators in: 1) promoting and enabling social, political and cultural change around the world; 2) promoting equality; 3) fighting discrimination; 4) supporting gender diversity; 5) supporting human rights; 6) empowering minorities; 7) challenging authority and injustice not only across European countries but all over the world; 8) facilitating network-building activities among activists and agents of change and 8) teaching feminist translation as a pedagogical act in support of social and gender equality.
We are aware that translation is a powerful tool capable of producing social, political and cultural transformation. Thus, the Colloquium wants to open a forum of discussion and reflection on the contribution offered by practitioners, stakeholders and scholars to the study of translation as activism and agent of change.
Abstracts (up to 250 words) are invited on any aspect of the interface between translation, agency and activism and particularly on (but not limited to) the following Topics:
Activism through translation and interpreting
The role of translators and interpreters in promoting gender equality
The role of translators and interpreters in fighting discrimination
The role of translators and interpreters as champions of gender diversity
Translation and interpreting as acts of resistance to and change of the dynamics between gender and power
The role of translators and interpreters as voice-givers to minorities
Translation and human rights
Translators’ and interpreters’ agency exercised across different media
Translation and interpreting as network-building activities among activists and agents of change
Feminism(s), translation and interpreting: common grounds, challenges, divergences
Implementing innovative (feminist) strategies of translation across media and cultures
Border-crossing and feminism(s): synergies in translation and interpreting projects
The importation of feminism(s) through translation and interpreting
Personal experience and the translation praxis: the importance of (feminist) translators’ agency
Teaching (feminist) translation as a pedagogical act in support of social and gender equality
Translating (feminist) texts from/into different languages and cultures
Practical arrangements
Colloquium format: in person (University of Ferrara) and online
Presentations: in the form of Papers (a 20-minute presentation + a 10-minute discussion)
Official languages: presentations will be in English and Spanish
Abstract evaluation: double-blind and peer-reviewed.
- Name(s) of author(s)
- Author affiliation(s) – university or institution, e-mail
- Title
- Abstract (up to 250 words)
- 3-4 keywords to identify the subject matter of your presentation
Following the colloquium, presenters will be invited to contribute to a publication in English (volume of essays). More information will be circulated in due time.
Key dates
Deadline for submission of abstracts: 15 April 2022
Notification of acceptance: 30 April 2022
Confirmed plenary speakers
Eliana Maestri, University of Exeter
Lupe Romero, Universitat Autònoma de Barcelona
José Santaemilia, Universitat de València
Conference organisers
Università di Ferrara: Eleonora Federici, Giulia Giorgi, Luisa Marino and Marta Fabbri
University of Exeter: Eliana Maestri
Universitat de Valencia: José Santaemilia.